←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:96   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Safi Kaskas   
We sent Moses with Our messages and clear authority

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَا وَسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینٍ ۝٩٦
Transliteration (2021)   
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
M. M. Pickthall   
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Safi Kaskas   
We sent Moses with Our messages and clear authority
Wahiduddin Khan   
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority
Shakir   
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
T.B.Irving   
We sent Moses with Our signs and clear authority
Abdul Hye   
And indeed We sent Moses with Our Verses and a clear authority;
The Study Quran   
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Talal Itani & AI (2024)   
We sent Moses with Our signs and a clear mandate.
Talal Itani (2012)   
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate
Dr. Kamal Omar   
And indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs.’) and Sultanum Mobin
M. Farook Malik   
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an all-binding authority
Muhammad Sarwar   
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority
Muhammad Taqi Usmani   
And We sent Musa, with Our signs and with clear proof
Shabbir Ahmed   
And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority
Dr. Munir Munshey   
And really, We sent Musa with Our signs and the clear proofs
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We sent Moses with Our signs and a clear authority
Abdel Haleem   
We also sent Moses, with Our signs and clear authority
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty
Ahmed Ali   
We sent Moses with Our signs and full authorit
Aisha Bewley   
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Ali Ünal   
And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us)
Ali Quli Qara'i   
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Hamid S. Aziz   
And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) powe
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly sent Moses with Our signs (miracles) and clear power
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And we sent Moses with guidance and an authority manifest
Musharraf Hussain   
We sent Musa with Our signs and clear authority
Maududi   
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
Mohammad Shafi   
And certainly We did send Moses with Our signs/Verses and clear authority

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And verily, We sent Musa with Our signs and clear authority.
Rashad Khalifa   
We sent Moses with our signs and a profound authority.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence
Bijan Moeinian   
As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority
Faridul Haque   
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination
Sher Ali   
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear proof
Amatul Rahman Omar   
And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority
George Sale   
And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power
Edward Henry Palmer   
And we sent Moses with our signs and with obvious powe
John Medows Rodwell   
As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off
N J Dawood (2014)   
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authorit

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed We sent Moses with Our signs and with a manifest authority.
Munir Mezyed   
Verily We sent Moses with Our Irrefutable Signs and decisive argument.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, We sent Moses Our signs and obvious authority…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And very surely, We sent Moses with Our signs and an evident manifestation
Irving & Mohamed Hegab   
We sent Moses with Our signs and clear authority
Samy Mahdy   
And We already sent Moses with Our verses and an obvious Sultan.
Sayyid Qutb   
Indeed, We sent Moses with Our signs and a manifest authority,
Ahmed Hulusi   
Indeed, We disclosed Moses as Our sign and with clear proof...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed We sent Moses with Our Signs and a manifest authority,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We sent Mussa(Moses) well equipped with signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority
Mir Aneesuddin   
And We had sent Musa with Our signs and clear authority
The Wise Quran   
And certainly We already sent Moses with Our signs and a clear authority

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
OLD Literal Word for Word   
And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear
OLD Transliteration   
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin